外国人美女を狙え!ビフォア・サンライズに学ぶ英語での口説き方

こんにちは。先日、旅行中のドイツ人美女を連れ出したのですが、自分の英語力不足ゆえに大敗するという事件がありました。これはいかんと思い、英語での女性の口説き方を学ぼうと、まずは古典であるビフォア・サンライズ恋人までの距離〜をAmazonビデオでレンタルして見ました。プライム会員なら無料で見れます。

この映画はケーゴさんのツイートを見て知りました。

内容はアメリカ人旅行者のジェシーがウィーンへ向かう電車の中、フランス人のセリーヌをナンパします。パリに戻るはずだったセリーヌをウィーンに連れ出して、一晩過ごして最後は結ばれるというものなのですが、全編に渡って2人の会話が繰り広げられるので、英語で女性を口説くにはどうしたらいいのか?という観点で見ると非常に勉強になります。今回は、ジェシーが電車の中でナンパした後、2人で食事をして、ウィーンに着いて、ジェシーだけ降りるはずが、セリーヌも降りる様説得するシーンとそのスクリプトを掲載します。

Jesse: Alright, I have an admittedly insane idea, but if I don't ask you this it's just, uh, you know, it's gonna haunt me the rest of my life

Celine: What?

Jesse: Um... I want to keep talking to you, y'know. I have no idea what your situation is, but, uh, but I feel like we have some kind of, uh, connection. Right?

Celine: Yeah, me too.

Jesse: Yeah, right, well, great. So listen, so here's the deal. This is what we should do. You should get off the train with me here in Vienna, and come check out the capital.

Celine: What?

Jesse: Come on. It'll be fun. Come on.

Celine: What would we do?

Jesse: Umm, I don't know. All I know is I have to catch an Austrian Airlines flight tomorrow morning at 9:30 and I don't really have enough money for a hotel, so I was just going to walk around, and it would be a lot more fun if you came with me. And if I turn out to be some kind of psycho, you know, you just get on the next train.

Jesse: Alright, alright. Think of it like this: jump ahead, ten, twenty years, okay, and you're married. Only your marriage doesn't have that same energy that it used to have, y'know. You start to blame your husband. You start to think about all those guys you've met in your life and what might have happened if you'd picked up with one of them, right? Well, I'm one of those guys. That's me y'know, so think of this as time travel, from then, to now, to find out what you're missing out on. See, what this really could be is a gigantic favor to both you and your future husband to find out that you're not missing out on anything. I'm just as big a loser as he is, totally unmotivated, totally boring, and, uh, you made the right choice, and you're really happy.

Celine: Let me get my bag.

出典:Before Sunrise (1995) - Quotes - IMDb

素晴らしい口説き文句です。外国人女性をナンパして、グダが発生した場合みなさんはこんな切り返しができるでしょうか?僕は全くできる自信がないです。動画を見ながらスクリプトを読んで心に刻みましょう。それだけでは覚えられそうにないので、下記に和訳しておきます。

 

Jesse: Alright, I have an admittedly insane idea, but if I don't ask you this it's just, uh, you know, it's gonna haunt me the rest of my life.

よし。僕は明らかにおかしな考えを持ってしまった。でも今君に話さなかったら、わかるだろ?一生後悔してしまいそうで。

「声をかけなかったら一生後悔すると思って、勇気を出して声をかけました。」というのはナンパの常套文句ですが、これは世界共通の様です。

Celine: What?

なに?

Jesse: Um... I want to keep talking to you, y'know. I have no idea what your situation is, but, uh, but I feel like we have some kind of, uh, connection. Right?

えーと…もっと君と話していたい。君がこれからどうするかについてはわからないけど。僕達にはある種の繋がりがあると感じたんだ、そうだろ?

女性は話すことが大好きだ。だから、家やラブホに誘う時はもちろん、デートなどに連れ出すときも「もっとお話しようよ」という誘い文句は彼女達にとっては非常に魅力的な誘い文句になるんですよね。男からすると、「話なんかしてどうすんだよ」と思うかもしれませんが、石器時代、彼女達は男が狩りに出ている間は1日中おしゃべりしながら家事をしたり木の実や果物を集めて過ごしていたので脳の構造が違うのです。そういう生き物だと思いましょう。

そして、「つながりを感じた」これは目に見えない主観的なものですがから否定のしようがありません。日本語だとあまりしない表現なので「僕達はフィーリングが合う」とか「ノリが合う」とかの方がしっくりくるかもしれませんね。英語ではこう言う様です。どんどん使っていきましょう。

Celine: Yeah, me too.

ええ、私もよ。

Jesse: Yeah, right, well, great. So listen, so here's the deal. This is what we should do. You should get off the train with me here in Vienna, and come check out the capital.

うん、そうなんだ。よし、最高だ。聞いてくれ。取引をしよう。これは僕達がすべきことだ。君は僕と一緒にここウィーンで電車を降りて、一緒に街を回ろう。

これは素晴らしいです。フット・イン・ザ・ドアとイエス・セットのコンビネーションです。フット・イン・ザ・ドアは心理学で出てくるテクニックで

これはセールスマンがドアに足を入れることができれば勝ち
ということから来ている単語で、小さなことから進めていけば
後ろに控えている本当の狙いを実現出来るというものです。 

出典:https://naruhiko1111.com/712.html

もっと話がしたい。という小さなことを肯定させた後で、ウィーンへの連れ出しという大きなことをもちかけています。

エス・セットは下記の通りです。

人間の特性として、「一貫性の法則」というものがあり、これを利用します。これは何かといいますと、「人は何度も同意していると、すぐには反論しにくくなる」というものです。

出典: http://www.standby7.net/12.html

Celine: What?

え?

Jesse: Come on. It'll be fun. Come on.

行こうよ。マジで楽しいよ。行こう!

Celine: What would we do?

何するの?

Jesse: Umm, I don't know. All I know is I have to catch an Austrian Airlines flight tomorrow morning at 9:30 and I don't really have enough money for a hotel, so I was just going to walk around, and it would be a lot more fun if you came with me. And if I turn out to be some kind of psycho, you know, you just get on the next train.

そうだな。わからない。わかってることと言えば、僕は明日の朝9時半にオーストリア航空に乗らなきゃいけないことくらい。そして、ホテルに泊まるお金がないから、歩いて過ごす、もし君がくればもっと楽しくなるだろう。もし僕がただのサイコ野郎だったら、君は次の電車に乗ればいい。

初歩的なところで申し訳ないのですが、I was just going to walk arroundとit would be a lot more funが過去形なのはその後のif you came with meを受けての仮定法が使われているからだと思います。それに対して、you just get on the next trainが現在形なのはif I turn out tobe some kind of psychoが条件だからですね。僕は外国人女性と話す際は仮定法は使えていないレベルなので今後積極的に取り入れて行きたいと思います。特に何かに誘うときには仮定法は重要ですね。

連れ出し打診をした場合、女性は何するの?と聞いてきますね。この時にお金で釣るようなプランを提案してはダメです。金しか魅力がない、つまらない男だと思われてしまいます。ジェシーが言うように、何をするかは決めてないけど、とにかく俺といたら楽しいぜ!というスタンスが正解なのかもしれませんね。

次に、もしサイコ野郎だったら帰ればいい、というのはタイムコンストレイントメソッドメソッドの応用ですね。タイムコンストレイントメソッドメソッドについては以下が解説ですが、

女に話しかけるときに、嘘でもいいから『これからちょっと用事があって20分しかいれないんだけど』と言ったり、『5時から仕事があって、もう行かないんといけないんだけど』と言ったりして、こっちが立ち去る時間を早く知らせるんだ。つまり、これから始まる会話にこちらから制限をつける」

(中略)

「さらにこうやって忙しい男を演出すると、お前は重要な人物だったり、人気者なんだと相手の女に錯覚させる効果もある。」

引用:僕は愛を証明しようと思う。 

 副次的な効果として、しつこくつきまとわれないことを示して相手の心理ハードルを下げるというものがあります。今回でいうと、イエスと言ったからと言って必ずしも朝までいなくてもいいということを示すことで相手がイエスと言いやすくしているというわけですね。

Jesse: Alright, alright. Think of it like this: jump ahead, ten, twenty years, okay, and you're married. Only your marriage doesn't have that same energy that it used to have, y'know. You start to blame your husband. You start to think about all those guys you've met in your life and what might have happened if you'd picked up with one of them, right? Well, I'm one of those guys. That's me y'know, so think of this as time travel, from then, to now, to find out what you're missing out on. See, what this really could be is a gigantic favor to both you and your future husband to find out that you're not missing out on anything. I'm just as big a loser as he is, totally unmotivated, totally boring, and, uh, you made the right choice, and you're really happy.

よし。こう考えていよう。未来に飛んでみて。10年か20年くらい。よし、君は結婚している。君の結婚は昔の様にエネルギーはない。君は夫を煩わしく感じ始めている。君はこれまでの人生で出会った男のことを考える、そしてその中の1人でも選んでいたらどうなっていたんだろうって想像する。そうだな、僕もそのうちの1人だ。そう、これは未来からのタイムトラベルだ。君が懐かしんでるものを探す旅。君と未来の夫が君が何かを失ったかどうか確かめてみよう。僕が彼と同じように負け犬かもしれない。やる気がない、退屈な…君は確かめて選択できる。

最後の文章が英語力のなさでうまく和訳できませんが、要は未来からのタイムトラベルだと考えろと。断ることで後から後悔するかもしれないよ?ということを言ってるわけですね。自己啓発系の名言で、今日が10年後からタイムトラベルしてきたと思って頑張れ的なものがありますが、それに似てますね。普通に日本人相手に口説く時に使ってみようと思います。タイムトラベルルーティンと名付けましょう。

Celine: Let me get my bag.

バッグを取ってくるわ。

様々なテクニックを使って成し遂げました!おめでとう!!ここまで言われたら断る余地はありません。つながりを感じただろ?に対してイエスだった時点で勝負はついていたのかもしれませんが。またいい映画があったら紹介したいと思います。 

ぼくは愛を証明しようと思う。 (幻冬舎単行本)

ぼくは愛を証明しようと思う。 (幻冬舎単行本)

 

 恋愛テクニックがたくさん出てきます。

ザ・ゲーム フェニックスシリーズ

ザ・ゲーム フェニックスシリーズ

 

 その原書です。ザ・ゲーム英語版を読んで英語での口説き文句を覚えるというのもいいかもしれません。